사사기 3:26의 주석
וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃
그들의 기다리는 동안에 에훗이 피하여 돌 뜨는 곳을 지나 스이라로 도망하니라
Rashi on Judges
Escaped. Fled, "eschamocier" in old French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on Judges
They waited and delayed until it became embarrassing
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat Zion on Judges
as "while"
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Judges
While [lit. until] they tarried. As in,13Rashi cites these quotations to demonstrate that עַד, lit. “until”, may be translated as while”. "While the king lounged,"14Shir Hashirim, 1:12. "Affection, while still desired"15Ibid, 2:7.—while we both desire it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on Judges
Pesilim was in the land of Moab, and he ran to Seir that was from the land of Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat Zion on Judges
Matter of waiting. As in Genesis 43:10. "If only we had not waited"
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Judges
In the underbrush. A thin-branched, heavily wooded forest, called "brousaille", brush, in old French, excellent for concealment. Frequently, in the order of Zeraim, thin branches are called "sa'ar"—"[He] overturned the branches,"16Kilayim, 4:9. "If the branches meshed."17Peah, 2:3.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat Zion on Judges
The name of the place
Ask RabbiBookmarkShareCopy