예레미야애가 3:65의 주석
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며
Rashi on Lamentations
Break their hearts. A breaking of the heart, as [Scripture] says, “I will break you, O Yisroel,”42Hosheia 11:8. [and as in,] “who broke your adversaries in your hand.”43Bereishis 14:20. Another explanation of מְגִנַּת לֵב is ‘stopping up of the heart,’ trouble and sighing, which are like a shield against their heart. But he who explains it as an expression of grief is wrong, because there is no nun in this word, for the nun in יָגוֹן is not a radical, but it is like the nun of הָמוֹן from the [same] root as הָמוּ גוֹיִם, and like the nun of קָלוֹן from the root of נִקְלֶה, and like the nun of צִיּוֹן from the root of צִיָּה, and similarly the nun of שִׁבְרוֹן from the root of שֶׁבֶר. (and like the nun of שִׁמָּמוֹן and שִׁגָּעוֹן. It appears to me that this is the correct reading, and this is easy to understand.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Lamentations
[Turn them] into fools. תַּאֲלָתְךָ is] an expression of [foolishness,44Alternatively, an expression of suffering, i.e., ‘turn Your suffering, as it were, to them [our enemies].’ Whenever the Bnei Yisroel suffer, God suffers, as it were, with them. Or תאלתך is an expression of a curse [אלה] i.e., ‘bring upon them the curses [written in the Torah].’ as in], “the princes of Tzo’an have become foolish נוֹאֲלוּ.”45Yeshayahuu 19:13.
Ask RabbiBookmarkShareCopy