민수기 11:8 주석: Rashi, Rashbam, Tur HaArokh & Rabbeinu Bahya

שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃

백성이 두루 다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈기도 하며 절구에 찧기도 하고 가마에 삶기도 하여 과자를 만들었으니 그 맛이 기름 섞은 과자맛 같았더라

Rashi on Numbers

שטו [AND THE PEOPLE] WENT ABOUT — The term שיוט (i. e. any form of the root שוט) denotes strolling about; esbanoyer in O. F., English to walk about leisurely — they got the manna without exertion (cf. however, Yoma 75a and thereon s. v. ירד המן עליו).
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Rashbam on Numbers

לשד, all of it the substance, no part of it refuse, waste. The expression occurs in Psalms 32,4 נהפך לשדי בחרבוני קיץ סלה, “my vigor waned as in a summer drought.” On this verse, Rashi describes this as “my moisture dried up as when figs become dry.”
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Tur HaArokh

טעמו כטעם לשד השמן, “it tasted like a dough kneaded with oil.” The Torah testifies that this answers the accusation that the manna was completely dry-tasting, saying that, on the contrary, it contained elements which made it taste moist without requiring the people to even have to add an additive in order to make it moist tasting. After eating it the person having eaten it would feel very refreshed.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Rashbam on Numbers

프리미엄 회원 전용