히브리어 성경
히브리어 성경

레위기 25:30의 주석

וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לא [ל֣וֹ] חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃

주년 내에 무르지 못하면 그 성내 가옥은 산 자의 소유로 확정되어 대대로 영영히 그에게 속하고 희년에라도 돌려 보내지 아니할 것이니라

Rashi on Leviticus

וקם הבית...לצמתת (THEN THE HOUSE… SHALL BE ESTABLISHED ABSOLUTELY [TO HIM THAT OBTAINED IT] — i. e. it leaves the control of the vendor for ever and stands under the exclusive control of the purchaser.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Under the control of the buyer. I.e., even though it was in the hands of the buyer [beforehand], it was also under the control of the seller because he could still redeem it. [But now] it remains in the hand of the buyer, as the seller can no longer take it from his hand. Re’m writes: You might ask: [Why does Rashi [say that “it will remain” refers to “its purchaser”]? Why does he not explain that “it will remain” refers to “in perpetuity,” that until now it was only acquired for a year in the purchaser’s hand, [but now it is acquired forever]? It seems that Rashi deduces this since it is written “in perpetuity to its purchaser.” “Its purchaser” is apparently superfluous as it is obvious that this refers to the purchaser. Thus, one can deduce from [the superfluous] “to its purchaser,” that the verse means “for its purchaser and not for its seller.” I.e., until now, the seller had the right to redeem it, but now, after the year has passedt, it left the jurisdiction of the seller, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

שנה תמימה, “a full year.” In the event that this particular year was declared a leap year, this works to the advantage of the person wishing to redeem it. (Sifra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

אשר לא חמה — We read the text as though it were written לו (i. e. tradition tells us to do so). Our Rabbis, of blessed memory, said (Arakhin 32a): We do so to intimate that the law applies to a city even if at the present it has not a rampart (אשר לא חמה) since previous to now it had one (אשר לו חמה). It is true that עיר is a feminine noun and the preposition referring to it should have been written לה (not לו), yet because Scripture was bound to write לא in the text for the reason given, the Massora (the traditional Scriptural text without vowels) replaced it by לו (instead of לה), because the sound of the one applies also to the other (they sound similar).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

בעיר אשר לא חומה, the word לא here is read as if it had been spelled לו, “his.” The reason for this is that it refers to the word ואיש at the beginning of the paragraph. At the beginning of that year that house had a wall around it. The word שדה is masculine, as we know from Leviticus 27,21 והיה השדה בצאתו, “and the field will be when it (he) goes out etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

לא יצא ביובל IT SHALL NOT GO OUT IN THE JUBILEE — Rabbi Saphra said, “if the Jubilee happened to fall during that year (the first year of its sale), it shall nevertheless not go out” (Arakhin 31b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לו חומה לצמיתות, “which (city) has a wall will be his (the purchaser’s) in perpetuity.” The vowel under the letter ל in לצמיתות is a patach, just as the vowel under the letter ל under the word לקונה אותו, at the end of the verse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절