히브리어 성경
히브리어 성경

레위기 26:22의 주석

וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃

내가 들짐승을 너희 중에 보내리니 그것들이 너희 자녀를 움키고 너희 육축을 멸하며 너희 수효를 감소케 할지라 너희 도로가 황폐하리라

Rashi on Leviticus

והשלחתי is an expression for “inciting”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Leviticus

חית השדה. "the wild beasts of the field." Inasmuch as the Israelites were guilty of behaving like animals they in turn will be afflicted by animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

An expression of inciting. Because [the other meaning of והשלחתי] “sending on a mission” only applies to [a human] who has intellect.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

'והשלחתי בכם וגו, “I shall send forth against you, etc.;” this corresponds to the blessing in verse 6, where G-d promises to destroy or keep in check wild beasts as a reward for our keeping the Torah. Seeing that the positive virtues are always evident in greater measure than the negative ones, when speaking about the wild beasts in the blessings, when referring to the wild beasts in the curses, the Torah uses the whole species, חיה רעה, whereas when referring to them in the context of His blessings, He mentions only “free roaming animals of the field,” not the whole species.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

ושכלה אתכם [I WILL INCITE THE WILD ANIMALS AGAINST YOU] WHICH WILL ROB YOU OF YOUR CHILDREN — I find here mention only of wild animals robbing them of their children, i. e. of animals whose nature consists in this (to attack human beings); whence do we know that cattle whose nature is not thus will also rob them of their children? Because it states in a similar series of threats (Deuteronomy 32:24) “I will also incite (אשלח) the teeth of cattle (בהמות) against them”. — Thus you have two of the seven calamities mentioned above (the attacks of wild beasts and of cattle). And whence do we know that it (the cattle) will kill by its bite? Because Scripture states immediately afterwards, “with the poison of serpents of the dust". How is it in the case of these (the serpents)? They bite and kill by their bite! So, too, will those (the cattle) bite and thus kill. There were indeed such years in the Land of Israel when both a tame ass bit someone and caused his death and the wild ass bit and caused death (Sifra, Bechukotai, Chapter 5 6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

I will set (אשלח) upon them. And here too it writes “I will send (והשלחתי) among you,” giving us a gezeiroh shovoh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ושכלה אתכם,”He will cause you bereavement amongst your children;” this is the opposite of when in the blessings the Torah portrayed you as pursuing your enemies (verse 9). Now that you have suffered bereavements you will not have enough people left to pursue your enemies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

ושכלה אתכם AND THEY WILL ROB YOU OF YOUR CHILDREN — This means your little children.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

There were indeed years. Rashi mentions this so that you do not ask: Where do we find that a domesticated animal killed with its bite? He cites an incident that there were indeed, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

והכריתה את בהמתכם, “it will destroy your cattle;” this corresponds to the blessing in verse 6 where wild beasts are destroyed, thus protecting your cattle against attack. The word מן הארץ, in verse 6, a second time is the link to the word from the land is the link to the והמעיטה, “it will diminish your numbers,” in our verse here. [The reader will notice to what length our author goes to demonstrate how the curses match the blessings throughout this chapter. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

והכריתה את בהמתכם AND THEY WILL DESTROY YOUR CATTLE — those being outside in the fields (and so unable to escape the attacks of wild beasts),
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

These are minors. The death of one’s children when they are minors is called משכל as we find byin the case of Rivkah who said (Bereishis 27:45), “Why should I lose (אשכל) both of you on one day?” At that time they [Yaakov and Eisav] were minors. See parshas Toldos.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

The word והמעיטה is exactly the opposite of the words והרביתי, “I will make more numerous,” in verse 9 of the blessings in our chapter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

והמעיטה אתכם AND REDUCE YOUR NUMBERS — you being inside in the houses (reduce your numbers and not destroy entirely, for some of you will be able to escape).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Within. Rashi alters his wording and says “within” regarding people. He is answering the question: Why did it not [simply] write “I will destroy your cattle and you”? The answer is: The wild animals will completely destroy the cattle that are outside in the field. But since people are within, inside the town, the wild animals will not destroy them all, but will only reduce them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ונשמו דרכיכם, “your ways will become desolate.” This is the opposite of ונתתי שלום בארץ, “I will grant peace in your land;” [when no one will be scared to walk alone on these ways. Ed.] This is the conclusion of the seven curses as explained by Rashi.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

ונשמו דרכיכם AND YOUR ROADS SHALL BE DESOLATE — both the highways and the by-paths (דרכיכם plural!) (Sifra, Bechukotai, Chapter 5 7). — Here again you have seven punishments: 1) the teeth of domestic animals, 2) the teeth of wild animals, 3) the venom of the crawling things of the dust, 4) and they will bereave , 5) utterly destroy, 6) and diminish, 7) and [your roads] will become desolate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절