히브리어 성경
히브리어 성경

레위기 25:30의 주석

וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לא [ל֣וֹ] חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃

주년 내에 무르지 못하면 그 성내 가옥은 산 자의 소유로 확정되어 대대로 영영히 그에게 속하고 희년에라도 돌려 보내지 아니할 것이니라

Rashi on Leviticus

וקם הבית...לצמתת (THEN THE HOUSE… SHALL BE ESTABLISHED ABSOLUTELY [TO HIM THAT OBTAINED IT] — i. e. it leaves the control of the vendor for ever and stands under the exclusive control of the purchaser.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Under the control of the buyer. I.e., even though it was in the hands of the buyer [beforehand], it was also under the control of the seller because he could still redeem it. [But now] it remains in the hand of the buyer, as the seller can no longer take it from his hand. Re’m writes: You might ask: [Why does Rashi [say that “it will remain” refers to “its purchaser”]? Why does he not explain that “it will remain” refers to “in perpetuity,” that until now it was only acquired for a year in the purchaser’s hand, [but now it is acquired forever]? It seems that Rashi deduces this since it is written “in perpetuity to its purchaser.” “Its purchaser” is apparently superfluous as it is obvious that this refers to the purchaser. Thus, one can deduce from [the superfluous] “to its purchaser,” that the verse means “for its purchaser and not for its seller.” I.e., until now, the seller had the right to redeem it, but now, after the year has passedt, it left the jurisdiction of the seller, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

שנה תמימה, “a full year.” In the event that this particular year was declared a leap year, this works to the advantage of the person wishing to redeem it. (Sifra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

프리미엄 회원 전용

Chizkuni

프리미엄 회원 전용

Rashi on Leviticus

프리미엄 회원 전용

Chizkuni

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절