민수기 10:31의 주석
וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
모세가 가로되 청컨대 우리를 떠나지 마소서 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진 칠 것을 아나니 우리의 눈이 되리이다
Rashi on Numbers
אל נא תעזב LEAVE [US] NOT, I PRAY THEE — The word נא is an expression of entreaty. Here it means: I beg of you, not to leave usin order that people should not say, “Jethro did not become a proselyte out of pure love for the Jewish faith. He believed that the proselytes, too, would have a portion in the Land; now, however, that he saw that they will have no portion in it he has deserted them and gone his own way (Sifrei Bamidbar 80).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
אל נא תעזוב אותנו. At least allow your children to go with us,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Numbers
אל נא תעזב אותנו, "please do not abandon us, etc." According to Rabbi Eliezer Hamodai we must understand this verse as Moses asking Yitro not even to leave the Jewish people's camp temporarily. He alluded to this with the word נא. Regarding Yitro's argument that a light is quite superfluous during the time the sun shines, Moses did not accept that argument. He pointed out that Yitro's contribution to the Jewish people had already demonstrated that his presence was invaluable to them, i.e. ידעת חנותנו במדבר, i.e. when he told Moses to select heads of tens, etc. to help him judge the people he had proven that he had analysed the Israelites' problems in the desert correctly. Moses had demonstrated at that time that he accepted Yitro's advice thereby proving that Yitro's "light" could shine even while the moon or the sun were shining, i.e. while they enjoyed the Presence of the שכינה in their midst (Exodus 18,13-27).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Numbers
כי על כן ידעת, while you have been with us in the desert you have become as indispensable as our eyes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
So that they will not say. Rashi is answering the question: Why did he request that Yisro go with him, surely the journey would have been for his own benefit. Then, since he did not want any favors, Moshe should have left him. Rashi explains “so that they will not say…”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
VV. 31 u. 32. ויאמר אל נא וגו׳. Die Bitte erschien in den vorhergehenden Versen vom Standpunkte des Interesses Chobabs geäußert: לכה אתנו והטבנו לך. Sie hatte er zurückgewiesen: לא אלך וגו׳, ich möchte um keines Vorteils willen auf Heimat und Vaterland verzichten. Mosche wiederholt sie daher und erklärt sie näher: אל נא תעזב אתנו, dein Hierbleiben ist uns Bedürfnis, dein Fortgehen wäre ein "Verlassen" כי על כן וגו׳: denn nicht in deinem Interesse, sondern beshalb habe ich dich gebeten (siehe Schmot 18, 5) ידעת וגו׳: du besitzest die Terrainkunde für unser Lagern in der Wüste, du kennst dort jede Örtlichkeit, und überall, wo wir von Gott angewiesen werden unser Lager aufzuschlagen, da sind dir alle örtlichen Vorteile bekannt, die wir zum Aufenthalt benutzen können. והיית לנו לעינים: du kannst uns dort zu Augen dienen, kannst uns deine örtliche Kenntnis und Einsicht zugute kommen lassen, und wenn ich והטבנו לך geäußert, so habe ich nicht an eine Belohnung gedacht, sondern הטוב ההוא וגו׳ והטבנו לך Ersatz sollst du bei uns finden für Heimat und Vaterland, die du um unsertwillen aufgibst. Durch das Opfer, das du uns bringst, und den großen Nutzen, den du uns schaffst, erwirbst du dir das Recht und erwächst uns die Verpflichtung, dir Land und Heimat unter uns zu gewähren. An dem Lande, das Gott uns gibt, (es ist dies das טוב in Mosche erster Anrede V. 29) werden wir dir Anteil geben. Indem diese Gewährung mit demselben Ausdruck geäußert wird, der für die Bezeichnung der Gewährung des Landes an Israel gebraucht ist: אשר ייטיב ד׳ עמנו והטבנו לך, so dürfte darin die Feinheit liegen: du brauchst dich nicht zu scheuen dies, als wäre es eine Wohltat, von uns anzunehmen; wir selber erhalten ja alle das Land ebenso nur als Wohltat aus Gottes Händen, und was uns eine reine Wohltat ist, טובה עמנו, das ist für dich eine dir gebührende: טובה לך. Die Tatsache, dass Richter 1, 16 Nachkommen von Mosche Schwiegervater עיר התמרים, die Dattelstadt, nach Chron. II. 28, 15 Jericho: יריחו עיר התמרים, bewohnten, spricht dafür, dass Chobab Mosche Bitte erfüllte und mit Israel ins Land zog, und muss derselbe nach seiner ersten Heimkehr (Schmot 28, 27) Mosche wieder in der Wüste besucht haben. In dieser Stelle, Richter 1, 16, wird der Schwiegervater Mosche קיני genannt, und scheint dieser Name seine Abstammung zu bezeichnen. Jedenfalls stammen die בני קיני von חובב, dem Schwiegervater Mosche. Denn Richter 4, 11 heißt es ausdrücklich: וחבר הקיני נפרד מקין מבני חובב חתן משה, und als Saul (Sam. 1, 15) gegen Amalek auszog und einen kenitischen Zweig unter der amalekitischen Bevölkerung fand, forderte er sie (daselbst 6) auf, aus Amalek fortzuziehen, damit sie nicht in Mitleidenschaft gerieten und motivierte diese Aufforderung: ואתה עשיתה חסד עם כל בני ישראל בעלותם ממצרים. So bewahrte Israel dankbar das Andenken an die von Mosche Schwiegervater genossenen Dienste. Die fruchtreichste Gegend um Jericho, דושנה של יריחו, wurde nach dem ספרי z. St, den Nachkommen Jitros eingeräumt, die sie vierhundertvierzig Jahre bis zum Tempelbau bewohnten. Aber auch Jitros חובבErnst vererbte sich unter seinen Kindern. Sie, die קינים הבאים מחמת אבי בית רכב, bildeten nicht nur die משפחות סופרים, die durch Pflege der Wissenschaft hervorleuchtenden jüdischen Familien, die יושבי יעבץ, die ihre reichen Gefilde um Jericho verließen, um in der Wüste Juda sich dem in geistiger Meisterschaft leuchtenden Jaabez als Jünger anzuschließen (Chron. I. 2, 55 und 4, 9 u. 10, sowie Richter 1, 16 ספרי z. St.), wie aus dem angeführten Zitat erhellt, waren sie auch בית רכב, die Rechabiten, die, der Weisung ihres großen Ahns Jonadab getreu, früh schon das staatliche Verderbnis erkannten und mieden, auf Acker und Land, auf feste Wohnsitze und Weingenuss verzichtend, ein ewiges Nomadenleben gelobten, um sich und ihren Nachkommen Freiheit und Sittenreinheit zu retten, und — sich vielleicht noch bis heute in den Rechabiten der arabischen Wüste erhalten haben, getragen von der göttlichen Verheißung: לא יכרת איש ליונדב בן רכב עמד לפני כל הימים (Jirmija 35, 2-19).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Numbers
כי על כן ידעת חנותנו במדבר, “for you know how we can best make camp in the desert.” [Moses tries to make Yitro feel that his presence has become indispensable for the Jewish people. Ed.] He also implied that seeing that his father-in-law had become a witness to the miracle G–d performed daily for His people, how could he leave them at this juncture?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אל נא תעזוב אותנו, “please do not abandon us!” We have not been able to show you how well we can treat you thus far. (B’chor shor)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Numbers
כי על כן ידעת FOR THOU KNOWEST OUR ENCAMPMENT IN THE WILDERNESS] — For (כי) it is fitting for you to do this, because (על כן) you have known our encampments in the wilderness and you have seen the miracles and the mighty deeds that have been wrought for us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
כי על כן ידעת חנותנו במדבר, for this was the purpose of your getting familiar with our ways in the desert. If your children depart also you will be desecrating the name of the Lord among the nations as they will say: “if Yitro would have seen any merit in this religion surely he and his sons would not have abandoned them!” Both Yitro and his sons agreed with this argument of Moses so that in the end only Yitro returned to his country, as we know from Exodus 18,27 “Moses saw his father-in-law Yitro off, and he went by himself back to his own country.” There is no question that his children remained with the Jewish people, as the Book of Judges testifies when writing about “the children of the Keyni, the father-in-law of Moses, having previously ascended from the city of palms with the tribe of Yehudah.” (Judges 1,16).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Past tense. Meaning because he had seen the miracles and wonders that Hashem did for Yisroel. And that is what the verse is saying “You were eyes for us,” meaning that you saw it all with your eyes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Numbers
According to the view of Rabbi Joshua we must explain this verse as follows: The words אל נא תעזב mean that at this stage it was not appropriate for Yitro to depart. The reason it was inappropriate was that inasmuch as he was already familiar with the Jewish people's camp seeing their encampment was protected by G'd's cloud-and no one else knew their precise whereabouts-his knowledge was a security risk (compare Bamidbar Rabbah 19,20 in connection with Numbers 20,29 that Aaron had died). If he had never come to visit and had familiarised himself with the camp of the Israelites, Moses would not have minded his return to his homeland. According to the Midrash we referred to the whereabouts of the location of the camp of the Israelites remained a secret until the death of Aaron when the cloud enveloping the entire camp disappeared. Now that Yitro had been taken into G'd's confidence disappeared. Now that Yitro had been taken into G'd's confidence by knowing the whereabouts of the camp he should not depart. Another reason he should not leave was the fact that G'd had approved of the advice he had given to Moses and it had become part of the jurisprudence of the people. This is what he meant by describing Yitro as having become "the eyes of the Jewish people." If Yitro were to leave the Israelites after all this, this would be a desecration of the name of G'd. The Israelites would say that if a man who had participated in all their supernatural experiences and whom they had considered as on a high spiritual level could leave this could only prove that he had not been worthy to experience these miracles in the first place. Seeing that Yitro refused to remain, Moses expelled him from the proximity of the שכינה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Es ist aber diese von Mosche an seinen Schwiegervater gerichtete und von Mosche niedergeschriebene und verewigte Bitte, bei ihnen in der Wüste zu bleiben, um sie mit seiner Terrainkunde und Einsicht zu unterstützen, ein Faktum von nicht geringer Bedeutung für eine gerechte und wahrheitsgetreue Würdigung der "Sendung Mosis". Wie der organisierende Rat eben dieses Schwiegervaters (Schmot 18, 13-27) für alle Zeiten dokumentiert, wie wenig von organisatorischem Talente, diesem ersten Erfordernis eines staatbauenden Legislators, Mosche inne wohnte, so macht die uns hier bekundete Tatsache alles zu Schanden, was von einer angeblichen Vertrauteit Mosis mit den Lokalitäten und Eigentümlichkeiten der Wüste gefabelt wird, um das Göttliche unserer Wüstenwanderung zu dem gemeinen Begriff einer klugen und schlauen menschlichen Führerschaft hinabzustimmen. Der Mann, der zur elementarsten Organisation und zur zweckmässigsten Lagereinrichtung des Rats seines Schwiegervaters bedurfte und beides zu ewigem Gedächtnis in seinem Volke niederschrieb, der hat Gesetzgebung und Führung nur als Organ Gottes vollbracht und war am allerweitesten entfernt, sich mit einem Nimbus höherer als menschlicher Einsicht und wundertätiger Macht zu umgeben.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
כי על כן ידעת חנותנו, “for the reason you came here to see where we were encamped was in order to join us.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Numbers
כי על כן ידעת — This is similar to על אשר ידעת, like (Genesis 38:26) “For (כי) she has acted rightly, because (על כן) I did not give her to Selah, my son”; (Genesis 19:8): “For (כי) this kindness please do out of respect to me, because (על כן) they have come under the shadow of my roof”; (Genesis 33:10): “For (כי) it is fitting and proper for you to accept my present, because (על כן) I have seen your face."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Future tense. According to the first explanation the word לנו (for us) raises a difficulty, therefore Rashi brings another interpretation. However, according to the other interpretation there is a difficulty: Since the Divine Presence was among them and enlightened their eyes through Moshe, why would they need Yisro? Consequently Rashi brings the last interpretation. However, according to the last interpretation alone there is a difficulty that the Torah should have said “you shall be like eyes for us.” Therefore all the reasons are necessary.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
והיית לנו לעינים, “and you have become our eyes” this is to be understood as Genesis 18,3: אם נא מצאתי חן בעיניך “if only I will find favour in your eyes.” The word עינים is used in the same sense as פנים, “face, front.” An alternate interpretation: other potential converts to Judaism will look at you as the example that inspires them to follow his example. (B’chor shor)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Numbers
והיית לנו לעינים — The verb is in the past tense and we have to understand it just as the Targum renders it: and all the mighty deeds that have been wrought for us thou hast seen with thine own eyes. Another explanation is that it is the future tense: whatever things will be hidden from our eyes, you will enlighten our eyes about it. Still another explanation is that the passage means that you will be held in affection by us as our “very eye-balls”. as it is said, (Deuteronomy 10:19) “and ye shall love the stranger” (Sifrei Bamidbar 80).
Ask RabbiBookmarkShareCopy