히브리어 성경
히브리어 성경

민수기 11:18의 주석

וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃

또 백성에게 이르기를 너희 몸을 거룩히 하여 내일 고기 먹기를 기다리라 너희가 울며 이르기를 누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할꼬 애굽에 있을 때가 우리에게 재미 있었다 하는 말이 여호와께 들렸으므로 여호와께서 너희에게 고기를 주어 먹게 하실 것이라

Rashi on Numbers

התקדשו means, prepare yourselves to receive punishment. Similarly it states, (Jeremiah 12:3) “and prepare them (והקדשם) for the day of slaughter” (Sifrei Bamidbar 94; cf. Rashi on Exodus 19:10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

התקדשו למחר, "sanctify yourselves against to-morrow, etc." According to Sifri on our verse the reason why G'd did not provide the meat until the following day was that they saw in the word התקדשו a warning of approaching disaster. This is how the Sifri words this. G'd said: "prepare yourselves for disaster." G'd wanted to issue a warning that the very fact that He granted their request for meat was some kind of disaster. He gave them a period of time to desist from their urge to eat meat. If they would repent G'd would relent from His intention to bring disaster upon them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ואל העם תאמר התקדשו למחר, “and tell the people: ‘sanctify yourselves for tomorrow.’” According to Nachmanides, from the fact that G’d told Moses to tell the people to sanctify themselves without telling them what this sanctification was for (as he had done at Mount Sinai, or when the manna was about to descend), Moses understood that G’d was not going to provide meat by means of a miracle but by natural means.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Prepare yourselves for punishment. For if not so, one could ask: Why did the Torah say “prepare yourselves” when it should merely have said “you shall say to the people: On the morrow you shall eat meat.” Furthermore what preparation is needed for eating? Rather it was [to prepare] for the punishment that is written later, which would come upon them through the eating of the meat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 18. התקדשו וגו׳. Wir haben bereits wiederholt zu der Bemerkung Gelegenheit gehabt, dass קדש in seiner Grundbedeutung ein völliges Bereitsein für einen Zweck ganz allgemein bedeutet, so, dassקָדֵשׁ selbst die völlige Hingebung an die gröbste sittliche Entartung bezeichnet. Es kann daher hier התקדשו auch nur ganz allgemein: haltet euch bereit, bedeuten. Da jedoch immerhin התקדש sonst immer das sich Bereithalten für einen ernsten Moment bedeutet, so dürfte auch hier diesem Ausdruck die Tatsache zu Grunde liegen, dass der endliche Genuss eines uns lange versagten und nur auf unser ungestümes Verlangen von Gott gewährten Gutes, immer ein ernster, bedenklicher Moment ist. Nie liegt bei Gott das Versagen an dem Mangel seiner Macht oder seines guten Willens. Was Er uns versagt, versagt Er uns zu unserem Heile, und wird es uns dennoch endlich auf unser ungebührliches Drängen gewährt, so mögen wir uns wohl bedenken, ob dieses Gewähren heilvoller als das frühere Versagen sich uns erweisen werde. So auch Raschi: הזמינו עצמכם לפורענות.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

התקדשו למחר, “sanctify yourselves in preparation for tomorrow, (the 23rd of lyar) (see our author’s commentary on verse 4 in this chapter)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

ואכלתם בשר, "and you will eat meat." The additional letter ו at the beginning of the word ואכלתם refers to the period of preparation which had preceded the Israelites' eating of the meat (Sifri.) The verse would then have two messages, 1) prepare yourselves for disaster, 2) you will eat (meat).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

כי בכיתם, "for you have wept." This reveals that G'd pays (angry) attention to weeping. We need to understand why G'd considers the very act of weeping as something ugly, detestable. Weeping may be perceived as a manifestation of someone having totally abandoned any hope of achieving a certain important objective. Were this not so they should have at least asked G'd, much as a son asks his father for his heart's desire. When one weeps instead of asking G'd to grant one's wish, this reflects one's belief in G'd's inability to grant one's wish. The very words מי יאכילנו בשר, "who could possibly give us meat to eat?" indicate the lack of faith of Israel at that time. Sifri on our verse says that Israel said: "G'd is unable to provide our request."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

באזני השם. "in the ears of G'd." The Torah emphasises that the Israelites spoke thus (verse 5) although they must have been aware that G'd heard everything they said to Moses seeing He dwelt amongst them. It is a special חוצפה, effrontery, to utter such words when one knows G'd hears them. What they said in verse 6 was even worse, especially since G'd quotes them in our verse as having said that they were better off in Egypt than at present.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

כי טוב לנו במצרים, "for we were better off in Egypt." We have to analyse why the Torah uses the word כי in כי בכיתם in our verse. Was the fact that they cried a reason to provide meat? It appears exaggerated to polarize one's craving for meat to the point where one prefers slavery under sub-human conditions in Egypt. Perhaps, at that moment, their desire to eat meat was really so great that they were willing to return to Egypt [not necessarily as slaves, Ed.] in order to indulge their craving. Alternatively, we may understand that G'd understood the deeper meaning of the weeping as only superficially connected with their craving for meat. The truth of the matter was that G'd understood that they craved to return to Egypt, and that the non-availability of meat was only an excuse to hide the people's real complaint. In essence the Israelites preferred a sojourn in Egypt to having G'd in their midst. This is why G'd told them to prepare themselves for disaster. The Torah expresses this explicitly in verse 20: "because you have despised the Lord Who is in your midst, etc." The use by the Torah of the word את underlines the odious comparison of the people choosing between dwelling את השם, "with G'd" or in Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

ונתן ה׳ לכם בשר ואכלתם, "and the Lord will give you meat and you will eat." Why did the Torah repeat this for a second time in the same verse? Besides, the word "you will eat" is basically superfluous; why would G'd give them the meat if not to eat? I believe that although G'd had told them to sanctify themselves only in anticipation of the following day, so as to give them time to do Teshuvah, the Torah says that the repentance had to occur before they actually received the meat. Once they received the meat, ואכלתם, "you have to eat it." The second expression ונתן ה׳ לכם בשר ואכלתם is an order then, whereas the first time it could be understood as a promise or as a threat. On a moral/ethical plane one may even understand that if their attitude would undergo a change then, although they would eat the meat given to them, it would not prove harmful. Of course, the people either did not understand this hint, or they understood it but did not take it to heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절