히브리어 성경
히브리어 성경

민수기 15:35의 주석

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

여호와께서 모세에게 이르시되 그 사람을 반드시 죽일지니 온 회중이 진 밖에서 돌로 그를 칠지니라

Rashi on Numbers

רגום expresses the idea of “doing” something (that is, it is an infinitive or verbal noun); in O. F. faisant; (English = doing). Similarly הלוך allant, “going“, and so, too, זכור “remembering”, שמור “keeping”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Similarly “constantly remember” and “constantly keep.” Meaning that this is in the present tense, even though it was not to be done constantly, only at that time when he desecrated Shabbos. Since it refers to anyone who would ever gather, and thus desecrate Shabbos, the present tense is appropriate; for it would always be incumbent upon them to execute by stoning anyone who transgressed this prohibition.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 35 u. 36. מחוץ למחנה ,כל העדה ,רגום אתו וגו׳ ,ויאמר וגו׳ (siehe zu Wajikra Kap. 20, 2 und zu Kap. 24, 13, 14. 16 u. 23). — ויאמר וגו׳. Beim מקלל Wajikra 24, 13 in dem ganz ähnlichen Falle heißt es: וידבר ד׳ וגו׳, es war dort eine ganz neue gesetzliche Bestimmung ausgesprochen, Todesstrafe war über den מברך השם noch nicht verhängt, daher וידבר ד׳ וגו׳. Hier war nur das bereits ausgesprochene מות יומת zu erläutern, daher .ויאמר ד׳ וגו׳
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절