민수기 21:32의 주석
וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ ויירש [וַיּ֖וֹרֶשׁ] אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־שָֽׁם׃
모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라
Rashi on Numbers
וישלח משה לרגל את יעזר AND MOSES SENT TO SPY OUT JAAZER — The spies captured it (as the text goes on to state, “and they captured it”). They said: We will not do as the former spies, for we have confidence in the power of Moses’ prayer to be able to fight against it (Midrash Tanchuma, Chukat 24).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
וילכדו בנותיה, the spies whom Moses had sent captured Bnot Yaazer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The spies captured it. Since it is written “they captured its surrounding villages” with וילכדו ["they captured"] in the plural form, rather than וילכד ["he captured"] in the singular form, as it does shortly where it is written ויורש ["and he inherited"] in the singular. Rather [this implies that] the spies captured the surrounding villages.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 32. וישלח משה. Nach Josua 13, 25 scheint dies eben das früher zu Ammon gehörige Gebiet gewesen zu sein.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ויירש את האמורי, “and drove out the Emorite.” The word is read as if it had been spelled ויורש, “and inherited.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
Afterwards Moses dispossessed the Emorite who was still in Yaazer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy