시편 39:11의 주석
הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃
주의 징책을 나에게서 옮기소서 주의 손이 치심으로 내가 쇠망하였나이다
Rashi on Psalms
from the fear of Your hand Heb. מתגרת, from the fear of Your blows. תגרת is an expression of (Num. 22:3): “And Moab became terrified (וַיָגָר).” The “tav” is a defective radical in the word, like תנובה, produce; תלונה, complaint; תקומה, restoration; תכונה, characteristic. This is how Menachem explained it, but I maintain that תגרת is not an expression of מָגוֹר, fear, because he should have said תגוּרה as he says from: וישב (and he returned) תשוּבה, [from] ויקם, וירם and וילן: תקוּמה, תרוּמה and תלוּנה, so he should say from ויגר, תגוּלה, or מגוּרה as (above 31:14, Jer. 20:3): “terror (מגור) from all sides”; (Isa. 66:4) “and their fears (ומגורתם) I will bring.” Thus you learn that מתגרת is nothing but as (II Chron. 25:19), “Why should you provoke (תתגרה) disaster?”; (Deut. 2:5), “Do not provoke (תתגרו) them,” in which case the verb is גרה like קוה, to hope; אוה, to desire; צוה, to command, of which the noun is תקוה, תאוה, מצוה. So one says from גרה, תגרה, and this is its explanation: from the blows of Your hand, with which You fight me, I perish.
Ask RabbiBookmarkShareCopy