시편 5:13의 주석
כִּֽי־אַתָּה֮ תְּבָרֵ֪ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּ׃
여호와여 주는 의인에게 복을 주시고 방패로 함 같이 은혜로 저를 호위하시리이다
Rashi on Psalms
like a shield which encompasses a man from three sides.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
For Thou shalt bless the righteous, O Lord: – Then shall they rejoice in Thee when Thou dost bless the righteous and thrust out the wicked.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
will satisfaction, apayement in Old French; appeasement, kindness, peace of heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Thou shalt compass him with favour as with a shield: – As with a shield which compasses a man round about, so wilt Thou compass the righteous with Thy favour. The word תעטרנו ("Thou shalt compass him") is the Kal conjugation (as עוֹטְרִים in the passage "compassing David and his men" 1 Sam. 23:26).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
You shall encompass him תעטרנו, You shall encompass him (in Sam. 23:26): “but Saul and his men were encircling (עוטרים) David and his men.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy