출애굽기 18:6의 주석
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃
그가 모세에게 전언하되 그대의 장인 나 이드로가 그대의 아내와 그와 함께한 그 두 아들로 더불어 그대에게 왔노라
Rashi on Exodus
ויאמר אל משה AND HE SAID UNTO MOSES through a messenger (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 18:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
AND HE SAID UNTO MOSES: ‘I THY FATHER-IN-LAW JETHRO AM COMING UNTO THEE.’ He sent him the message in a letter in which [the above words] were written. A messenger, [as Rashi would have it], could not say, I thy father-in-law. Instead, he would say, “Behold, Jethro your father-in-law is coming to you.” It is also not possible that Jethro told him so mouth to mouth, for in that case he would have said, “Behold, I have come to you.” Besides, it is not customary in such instances for the speaker to mention his name: “I, such and such a person,” for upon seeing him, he would recognize him. A similar case is the verse: Then Huram the King of Tyre said64Thus the word “said” can clearly apply to “saying in writing.” in writing, which he sent to Solomon.65II Chronicles 2:10.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
אני חותנך יתרו, Yitro sent this message as a matter of courtesy so that Moses would not be taken unawares by his sudden arrival. He complied with the sages’ warning “do not enter your own house without advance notice, how much more so the house of your friend.” (Pessachim 112).
Ask RabbiBookmarkShareCopy