히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 19:18의 주석

וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד׃

시내 산에 연기가 자욱하니 여호와께서 불 가운데서 거기 강림하심이라 그 연기가 옹기점 연기 같이 떠오르고 온 산이 크게 진동하며

Rashi on Exodus

עשן כלו WAS ALTOGETHER ON A SMOKE — This word עָשַׁן is not a noun, because the ש is punctuated with Patach, but it has the meaning of “it was doing something”, similar to and אָמַר and שָׁמַר and שָׁמַע. On this account, its translation in the Targum is תָּנֵן כֻּלֵּהּ “it was altogether giving forth smoke” (תָּנֵן is a verb corresponding with the Hebrew עָשַׁן). and it does not translate it by תְּנָנָא (a noun denoting smoke, corresponding to Hebrew עָשָׁן). But wherever else the word עשן occurs in Scripture it is punctuated with Kametz because it is a noun.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

והר סיני עשן כלו, and Mount Sinai was completely wrapped in smoke, etc. Fire dominated the Mountain itself and burned its stones so that they turned into limestone. The stones of Mount Sinai have remained limestone ever since. When the Torah says: "the whole Mountain trembled," this is a description of the reaction of the stones when fire dominates them just as the stones in a furnace. The sounds that the stones give off are similar to the sound of someone trembling.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

עשן כולו, the word עשן here is neither a proper construct mode, in which case it should have two vowels patach, nor is it completely “unattached,” as it would then have to have two vowels kametz. In other words, it is not a noun “smoke,” and not an adjective, “smoking.” It therefore must be a verbal mode. If it would be a noun it should follow the pattern of davar, devar, word, word of, or bakar, bekar, cattle, cattle of. (compare Numbers 7,88 בקר זבח השלמים).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

프리미엄 회원 전용

Siftei Chakhamim

프리미엄 회원 전용

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

프리미엄 회원 전용

Rashi on Exodus

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절