출애굽기 28:11의 주석
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
보석을 새기는 자가 인에 새김 같이 너는 이스라엘 아들들의 이름을 그 두 보석에 새겨 금테에 물리고
Rashi on Exodus
מעשה חרש אבן means THE WORK OF AN ARTIFICER IN STONES. This word חרש is in close connection (i. e. in the construct state) with the word that follows it and therefore it is punctuated with Patach in its last syllable. Similar is, (Isaiah 44:13) “The חָרַשׁ עצים stretcheth out a line” i. e. the worker in wood. So, also, (Isaiah 44:12) “the worker in (חָרַשׁ) iron maketh an axe.” All these examples of חָרַשׁ are in close connection with the words that follows them and are therefore punctuated with Patach.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
מעשה חרש אבן, the words חרש אבן are in a construct mode; this accounts for the vowel patach under the letter ר in the word חרש. The meaning of the term is חרש של אבן, “a craftsman of gemstones,” someone expert in engraving. The reason why the vowel under the letter ח remains the kametz, is similar to the parallel mode of the word גנב, gannov, with the dagesh in both the letters ג and נ.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The work of one skilled with stones. . . Rashi is explaining that חרש is connected to אבן , so that חרש means “one skilled with stones.” Rashi says “stones” instead of “stone” [as in the verse], to tell us that “stone” means the category of stones, not a particular stone. [Rashi knows this] because one is not called skilled [by being skilled] with just a single stone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy