출애굽기 5:11의 주석
אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃
너희는 짚을 얻을 곳으로 가서 주우라 너희 일은 조금도 감하지 아니하리라 하셨느니라
Rashi on Exodus
אתם לכו קחו לכם תבן GO, YE, TAKE TO YOURSELVES STRAW — and you will have to go pretty quickly,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
כי אין נגרע, the vowel kametz under the letter ע makes the word into a passive mode, meaning גרוע, inferior, less. If the vowel under the letter ע had been a patach, the meaning would have been a past tense of the verb in the passive mode nifal. A similar construction is found with the word נשגב in Psalms 149,13 where it is an adjective, meaning “sublime.” If it had been written with the vowel patach, it would be a verb in the past tense passive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
כי אין נגרע מעבודתכם, "for your workload will not be diminished." Why did the taskmasters say: כי אין נגרע "for it will not be reduced" instead of ואין נגרע? "and it will not be reduced?" When the taskmasters had first said: "go and get your own straw," the Israelites had thought of this as a welcome diversion. They considered collecting straw as less demanding than either building, or forming bricks. The taskmasters "dropped the second shoe" by adding that it was not as the Israelites thought that collecting straw was instead of their other work; rather it was in addition to their regular work. They explained that the reason for the decree was precisely so as not to diminish the Israelites' workload.
Ask RabbiBookmarkShareCopy