히브리어 성경
히브리어 성경

시편 32:9의 주석

אַל־תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃

너희는 무지한 말이나 노새 같이 되지 말지어다 그것들은 자갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다

Rashi on Psalms

Be not like a horse, like a mule which does not discern between one who benefits him and one who does him harm, for when you insert a bit into his mouth, he closes his mouth and shakes his bridle, and when you curry him and brush him, you must close his mouth and chastise him with a bit and bridle while you adorn him and groom him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

so that...he does not come near you So that he should not come near you to hurt you while you groom him, with bit and bridle (when he is being groomed, to close his mouth. When he is being groomedwhile you curry him and brush himyou must close his mouth with a bit and bridle so that he does not come near you.) בלימה is an expression of closing in the language of the Mishnah: Its mouth is closed (בלום), its feet are closed (מבלמות), in Tractate Bechoroth (40b). (Menachem associated לבלום, and also בלימה [Job 26:7] as an expression of regulating [p. 45].)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절