시편 62:4의 주석
עַד־אָ֤נָה ׀ תְּהֽוֹתְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃
넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같은 사람을 죽이려고 너희가 일제히 박격하기를 언제까지 하려느냐
Rashi on Psalms
will you plan destruction Heb. תהותתו. Menachem (p. 69) explained it as derived from (Jer. 12: 9): “come (התיו) to eat”; (Deut. 33:21), “He came (ויתא) to the head of the people.” How long will you gather against a man? But it appears to me that it should be interpreted as an expression of הַוּוֹת destruction, and the “hey” and “tav” are the radical. As one says from מֵת, מוֹת, so shall we say from the root הֵת, הוֹת, and the plural is הוּוֹת. It is an expression of a destructive and deceitful plot. Others explain תְּהוֹתֲתוּ as “you extend.” i.e., you extend your tongue on the sons of men with evil, and they compared it to Arabic, when one speaks overly much.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
as a leaning wall which is ready to fall upon the sons of men.
Ask RabbiBookmarkShareCopy