스가랴 13:7의 주석
חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּעֲרִֽים׃
만군의 여호와가 말하노라 칼아 깨어서 내 목자, 내 짝된 자를 치라 목자를 치면 양이 흩어지려니와 작은 자들 위에는 내가 내 손을 드리우리라
Rashi on Zechariah
O sword, awaken against My shepherd Against the one whom I appointed over the flock of My exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zechariah
and against the man who is associated with Me whom I associated with Me to watch My flocks as I do.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zechariah
Smite the shepherd The king of the border of wickedness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zechariah
and the flock shall scatter The flock subjected to his rule; lit. pressed down under his hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zechariah
and I will return My hand And I will repeat My blows a second time.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zechariah
upon the little ones Upon the rulers who are smaller than the kings. And Jonathan renders: and the flock shall scatter And the rulers shall scatter, and he renders: upon the little ones Their officers, who are second to them. And so did Jonathan render this verse as referring to the nations: O sword, reveal yourself against the king and against the ruler, his colleague who is like him, who resembles him, said the Lord of Hosts. Slay the king, and the rulers shall scatter. This wording of the Targum does not apply to Israel, for we do not find in the Targum or in the Scriptures [any words] but “a king and princes” [when referring to Israel], and the Aramaic translation thereof is רַבְרְבִין, great ones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy