예레미야 4:19 주석: Rashi

מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אחולה [אוֹחִ֜ילָה] קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

슬프고 아프다 내 마음 속이 아프고 내 마음이 답답하여 잠잠할 수 없으니 이는 나의 심령 네가 나팔소리와 전쟁의 경보를 들음이로다

Rashi on Jeremiah

I writhe in pain Heb. אוחילה. An expression of writhing in pain (חיל) and shuddering.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

the walls of my heart! (ettancon in O.F.), blocking wall, perhaps from late Latin, intimus, innermost.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

you, my soul, have heard From behind the curtain of heaven the ridings of the sound of the alarm of war reached me.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy