출애굽기 14:12 주석: 라쉬, 람밤, 이븐 에즈라 외

הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃

우리가 애굽에서 당신에게 고한 말이 이것이 아니뇨 이르기를 우리를 버려 두라 우리가 애굽 사람을 섬길 것이라 하지 아니하더뇨 애굽 사람을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 낫겠노라

Rashi on Exodus

אשר דברנו אליך במצרים [THE WORD] THAT WE SPOKE UNTO THEE IN EGYPT — And where had they said this? (Exodus 5:21) “The Lord look upon you and judge!” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:11)
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Where was it that they told him? “Let Hashem look. . .” Meaning: They said to Moshe, “Now we know that we then spoke correctly when we said, ‘Let Hashem look at you and judge’ (5:21). For according to what we see now, it would have been better for us to serve the Egyptians than to die now in the desert.” (Re”m)
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 12. Es scheint, dass sie, in ganz natürlicher Berechnung, dem Hunger und dem Schwerte in der Wüste erliegen zu müssen gefürchtet hatten. Es muss notwendig auch das Schwert sie anfallender Horden vor dem Zuge durch die Wüste geschreckt haben, sonst hätten sie nicht beim Anblicke des ägyptischen Schwertes sagen können: Ist es dies nicht, was wir dir bereits in Ägypten gesagt haben usw. Es scheint demnach auch das חמושים welches uns oben erzählt worden, aus eigenem Antriebe der Vorsicht vom Volke geschehen zu sein. Gott hatte nur den Wanderstab ihren Händen angeordnet, sie aber hatten auch mit Waffen sich versehen zu müssen und zu dürfen geglaubt. Es gewinnt damit das zu V. 17 des vorigen Kapitels Bemerkte noch eine größere Begründung.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy