히브리어 성경
히브리어 성경

예레미야 49:24의 미드라쉬

רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיּוֹלֵדָֽה׃

다메섹이 피곤하여 몸을 돌이켜 달아나려 하니 떨림이 그를 움켰고 해산하는 여인 같이 고통과 슬픔이 그를 잡았도다

Shir HaShirim Rabbah

Rabbi Papis expounded: “They exchanged their glory for the cast image of a [grass-eating] bull” (Psalms 106:20). I might understand that it was the heavenly bull;239This is one of the four beasts that draw the Divine Chariot. the verse [therefore] states: “Grass-eating.” Rabbi Akiva said to him: ‘Enough, Papis.’240Were that the meaning, it would have been sufficient to write “an eating bull.” He said to [Rabbi Akiva]: ‘And how do you interpret [the phrase]: “they exchanged their glory for the cast image of a [grass-eating] bull”?’ [Rabbi Akiva answered: ‘Perhaps it is a bull typical] of the rest of the days of the year?241Perhaps it was an image of a bull when it is clean and nice looking. The verse states “grass-eating,” you do not have anything as repugnant and repulsive as a bull when it is eating grass.’242This is because the bull drools a lot while eating. Rabbi Yudan says in the name of Rabbi Aḥa: The Egyptian magicians performed sorcery for them and it appeared to be undulating [meratet] before them, just as you say: “Damascus has weakened. It turned to flee but was seized with trembling [retet]” (Jeremiah 49:24).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절