사사기 13:5의 미드라쉬
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
보라 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 머리에 삭도를 대지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 그가 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구원하기 시작하리라
Ein Yaakov (Glick Edition)
(Fol. 66) MISHNAH: Samuel the prophet was a Nazarite according to the opinion of R. N'horai, for the passage says: (I Sam. 1, 11) And no razor (moreh) shall come upon his head. It is said concerning Samuel moreh, and it is said concerning Samson (Judges 13, 5) And no razor (moreh) shall come upon his head. Just as the word moreh used in connection with Samson refers to a Nazarite, so also does moreh used in connection with Samnel refer to a Nazarite. Whereupon R. Jose said to him: "Why not say that the word moreh means fear of human beings, as the Targum explains it that he should not have the fear of man." R. N'horai replied to him: "This cannot be so, since the pasage says (I Sam. 16, 2) And Samuel said, 'How shall I go? If Saul should hear it he would kill me.' Hence we see that he was afraid of human beings."
Ask RabbiBookmarkShareCopy