레위기 11:2의 미드라쉬
דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
이스라엘 자손에게 고하여 이르라 육지 모든 짐승 중 너희의 먹을만한 생물은 이러하니
Sifra
1) (Vayikra 11:1) "And the L–rd spoke to Moses and to Aaron to say to them": (to say) to the sons, to Elazar and Ithamar, or to say to Israel? "Speak to the children of Israel" (Vayikra 11:2) is the speaking to Israel. How, then, are we to understand "to say to them"? To say to the sons, to Elazar and to Ithamar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sifra
2) (Vayikra 11:2) "This is the animal that you may eat": We are hereby taught that Moses took hold of each animal and showed it to Israel and said to them: This you may eat and this you may not eat. (Vayikra 11:9): "This you may eat of all that is in the waters" — This you may eat and this you may not eat. (Vayikra 11:9): "These shall you hold in detestation of the fowl" — These shall you hold in detestation and these shall you not hold in detestation. (Vayikra 11:29): "This to you is what is tamei among the creeping things" — This is tamei and this is not tamei.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ein Yaakov (Glick Edition)
(Fol. 42) In the academy of R. Ishmael it was taught concerning the passage (Lev. 11, 2) These are the living things which ye may eat; from this it may be inferred that the Holy One, praised be He! took hold of every kind of animal and showed it unto Moses and He said unto him: "This ye eat."
Ask RabbiBookmarkShareCopy