출애굽기 10:24의 Musar
וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
바로가 모세를 불러서 이르되 너희는 가서 여호와를 섬기되 너희 양과 소는 머물러두고 너희 어린 것은 너희와 함께 갈지니라
Shenei Luchot HaBerit
Later, after experiencing the plague of darkness, Pharaoh humbled himself yet more and offered to let go all the people, women and infants included (10,24). He excluded only the livestock. He implied that the Israelites could take sufficient livestock with them to offer sacrifices. When he said: רק צאנכם ובקרכם יצג, "Only your sheep and your cattle has to stay put, he referred to the livestock that would remain after the sacrifices had been offered. The word גם in גם טפכם indicates that he had already conceded something else, namely the livestock required for the sacrifices, before conceding the departure of the infants. When speaking about צאן ובקר, Pharaoh added the word רק, "only," to show that he restricted the amount of sheep and cattle that could be taken. We now understand both the use of the word גם, which indicates an inclusion, and the word רק, which indicates an exclusion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy