레위기 22:18의 Musar
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃
아론과 그 아들들과 이스라엘 온 족속에게 고하여 이르라 이스라엘 자손이나 그 중에 우거하는 자가 서원제나 낙헌제로 번제를 여호와께 예물로 드리려거든
Shenei Luchot HaBerit
This still leaves open the question why the Torah chose the word אדם instead of איש. Granted that, had the Torah spoken about a mandatory עולה offering (which Gentiles are not allowed to bring), I would have thought that the designation אדם was chosen in order to emphasize that only Israelites are included because the title אדם does not apply to Gentiles. We further know from the use by the Torah of the term איש איש (Leviticus 22,18), in connection with קרבן נדבה, that our sages rule that such offerings by Gentiles are acceptable (Menachot 73). Because the Torah in our verse speaks about free-will offerings why would the word איש instead of אדם not have been appropriate?
Ask RabbiBookmarkShareCopy