Komentarz do Powtórzonego Prawa 24:20
כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ (ס)
Gdy będziesz obijał oliwki twoje, nie przeglądaj gałązek za sobą: dla cudzoziemca, dla sieroty i wdowy niechaj zostanie.
Rashi on Deuteronomy
לא תפאר — This means: thou shalt not entirely remove its (the olive tree’s) glory (תפארת) from it, i.e., its fruit (Chullin 131b). Hence they (the Rabbis) derived the law that one must leave פאה (some quantity of fruit) also on fruit-trees for the poor (cf. Mishnah Peah 4:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Do not remove its glory from it, etc. Meaning, that you may not remove all its fruit to the point that its glory does not remain. The expression לא תפאר [where the word “glory” means to remove the glory] is similar to the expression, “ כל תבואתי תשרש (It would root out all my produce) (Iyuv 31:12),” which means to uproot [even though תשרש means to take root].
Ask RabbiBookmarkShareCopy