Komentarz do Powtórzonego Prawa 28:65
וּבַגּוֹיִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנ֖וֹחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְי֥וֹן עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲב֥וֹן נָֽפֶשׁ׃
Ale i między narodami tymi nie wytchniesz, ani znajdzie odpoczynku stopa twoja, - i da ci tam Wiekuisty serce drżące, i zanik oczu, i boleść duszy.
Rashi on Deuteronomy
לא תרגיע means, THOU SHALT FIND NO REST, as (Isaiah 28:12) “This is the rest (המרגעה)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Deuteronomy
לב רגז, a fearful heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 65. לא תרגיע. Die Lautverwandtschaft mit רקע, niedertreten (siehe zu Bereschit 1, 6) lässt in dem schwächeren רגע den Begriff: sich niederlassen, in einer Bewegung innehalten, erkennen. Daher רגע: ein in dem rastlosen Strome der Zeit (in Gedanken) festgehaltenes Zeitteilchen, ein Augenblick. (Die entgegengesetzte Auffassung von Moment.) Daher: רוגע הים das Beschwichtigen, Innehalten des bewegten Meeres. מרגוע das zur Ruhekommen des Gemütes. ובגוים ההם לא תרגיע, unter diesen Völkern wirst du nicht zur Ruhe kommen, eigentlich: du wirst dein Gemüt nicht zur Ruhe kommen lassen, seinen Bewegungen keinen Einhalt tun können, und ולא יהיה וגו׳, und auch äußerlich wirst du kein Fleckchen Erde finden, das sich deinem Fuße als berechtigter und gesicherter Ruhepunkt böte. Du wirst nirgend in die Bevölkerung gleichberechtigt aufgehen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
לב רגז means, A TREMBLING HEART, as the Targum has it: דחל, fearing. It is similar in meaning to (Isaiah 14:9) “The nether-world from beneath trembleth (רגזה) for thee”; (Exodus 15:14) “The peoples have heard, they trembled”; (II Samuel 22:8) “The foundations of heaven trembled”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Deuteronomy
You will not be tranquil. With a calm heart, to dwell in peace and quiet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ונתן ד׳ וגו׳. In dem folgenden Kapitel, Vers 3, wird die Wirkung, welche die von Gott herbeigeführten Erlebnisse auf das erkennende, auffassende und begreifende Innere hätten haben sollen, aber bis dahin nicht gehabt haben, also ausgedrückt: ולא נתן ד׳ וגו׳ לכם לב לדעת וגו׳ עד היום הזה. Ganz ebenso heißt hier: ונתן ד׳ לך שם לב רגז וגו׳: Gott wird dich dort in Mitte der Völker solche Schicksale finden lassen, die dir ein לב רגז usw. bewirken.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
וכליון עינים AND A FAILING OF THE EYES — The phrase is used of one who expectantly looks for help and it does not come (cf. v. 32).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Deuteronomy
There will be no rest for the soles of your feet. This is rest for the body, to remain in one place…
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
רגז bezeichnet in den allermeisten Fällen nicht zürnen, sondern zittern vor Angst (siehe zu Bereschit 12, 5 und 45, 24). Auch hier ist es nicht ein leicht zum Zorn erregtes, sondern ein ängstliches, zitterndes Gemüt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Deuteronomy
Fearful heart. Always angry, as explained in the Gemara (Nedarim 22a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
כליון von כלה, schmachten. דאב bezeichnet den inneren Schmerz, das Weh. Vergl. Wajikra 26, 16 לב רגז: du wirst immer ein neues Unglück fürchten, כליון עינים: du wirst nie die Befriedigung deiner Wünsche sehen, ודאבון נפש: du wirst immer einen schmerzlichen Verlust zu betrauern haben. Die Stellung, welche die Bevölkerungen, in deren Mitte dich dein Gott gebracht, dir gegenüber bewahren werden, wird immer eine gegensätzliche sein, so dass du alles von der Zukunft zu fürchten hast, keiner Gegenwart dich freuen kannst, und nur schmerzliche Erinnerungen aus der Vergangenheit hast. Diese Stellung unter den Völkern, welche die beiden folgenden Verse nur in einzelnen markierten Zügen noch fühlbarer schildern, ונתן ד׳ לך שם, gehört mit zu der Endabsicht Gottes mit deiner Verbannung unter die Völker, die Kap. 30, 1 f. zum Ausspruch kommt. Sie weist dich, immer wieder auf dich zurück, und lässt dich endlich in deinem unverlierbaren Beruf und deinen ebenso unverlierbaren geistigen und sittlichen Gütern das Heil suchen, das dir dein äußeres Geschick auf Erden vollständig versagt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy