Komentarz do Powtórzonego Prawa 28:68
וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה ׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיּוֹת֒ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־תֹסִ֥יף ע֖וֹד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָח֖וֹת וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ (ס)
I wróci cię Wiekuisty do Micraim w okrętach, drogą, o której ci powiedziałem: nie ujrzysz jej więcej; i będziecie się tam zaprzedawali wrogom waszym za niewolników i za niewolnice, ale nikt nie kupi!«
Rashi on Deuteronomy
באניות [AND THE LORD WILL BRING THEE INTO EGYPT AGAIN] באניות — the latter word means, in ships, i.e. He will bring you again into captivity to Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
והתהכרתם, you will begin to manufacture or make by hand all kinds of goods the host country lacks in order to secure your economic well being, but
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
והתמכרתם שם, “and you will offer yourselves for sale there.” you will actively beg to be bought as slaves (an ultimate degradation of yourselves).
ואין קונה, “but there will be no buyer.” This is a promise by G’d who spares you this ultimate degradation.
ואין קונה, “but there will be no buyer.” This is a promise by G’d who spares you this ultimate degradation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
By ship, as captives. Rashi adds the words “as captives,” because without adding this, sending them to Egypt in boats would not be a curse. (Re”m). This was a greater curse than taking them by foot, as it was a terrible affliction, for they drowned themselves in the sea, as we find (Gittin 57b) regarding the four hundred children who drowned themselves in the sea.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 68. והשיבך וגו׳ בדרך וגו׳ לא תוסיף וגו׳ (siehe zu Kap. 17. 16). Wir haben schon dort bemerkt, wie das באניות die Möglichkeit ausschließt, בדרך vom konkreten Wege zu verstehen, da sie ja früher weder nach noch aus Ägypten zu Schiffe gegangen waren. Vielmehr, glaubten wir, sei mit בדרך die "Weise" verstanden, nämlich als Hilfesuchende, in welcher die nationalen Wanderungen nach Ägypten wiederholt stattgefunden hatten und die sich nicht wiederholen sollte (vergl. den Ausdruck בדרך מצרים Jesaias 10, 24 u. 26). Es ist somit hier gesagt: Gott wird dich so herunterkommen, und deine Lage inmitten der Völker zu einer so unerträglichen und gegensätzlichen werden lassen, dass selbst deine uralte Sklaverei in Ägypten dir als das Wünschenswertere erscheinen wird, so dass manche von euch dorthin zu Schiff sich flüchten werden, um sich ihren alten Feinden wieder als Sklaven anzubieten und von ihnen werden verschmäht werden. Das באניות scheint darauf hinzuweisen, dass dieser vergebliche Versuch nicht von Palästina, überhaupt nicht von Asien, etwa von Babylon aus, sondern aus der großen Zerstreuung durch die übrigen Weltteile gemacht werden werde.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Deuteronomy
באניות, “in ships.” These will transport women and children taken prisoner. If they would have let them walk on foot they would have only taken adults as prisoners who are able to walk.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
והשיבך ה' מצרים באניות, ”and the Lord will ship you back to Egypt in ships;” there is a river separating the Land of Canaan from Egypt as explained by Rashi on Numbers 34,3.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
והתמכרתם שם לאיביך means, you will seek to be sold to them for slaves and handmaids (i.e. YOU WILL OFFER YOURSELVES FOR SALE),
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
ואין קונה, no one will buy these goods due to antisemitic reasons, as they do not want you to gain a foothold in their country.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
You will be sold, through other sellers, etc. That is, ונמכרתם would be passive usage like (Esther 7:4), “For we are sold (נמכרנו), I and my nation.” But because it is written והתמכרתם in the reflexive usage, it indicates that you will seek to be sold but will be unable to do so because no one will buy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Mit diesem letzten, die tiefste Erniedrigung dokumentierenden Zuge schließt das Bild der sich an den nationalen Abfall von Gott und seinem Gesetze knüpfenden Leiden. Hier unterbricht Mosche seine Verkündigungsrede, um — bevor er sie Kap. 29, 21 bis 30, 10 fortsetzt und endet und in dem Nachwort (daselbst Verse 11 — 20) die daraus zu ziehenden Konsequenzen ans Herz redet — erst einige Tatsachen und Erläuterungen zu geben, durch welche die bisher ausgesprochenen Verkündigungen einer heil- oder leidvollen Zukunft in das rechte Licht gesetzt und als Basis eines erneut mit Gott und seinem Gesetze zu schließenden Bundes gewürdigt werden sollen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Deuteronomy
ואין קונה, “but there will not be any buyers for them.” According to Rabbi Yoseph Kara, the Egyptians will say: our fathers who enslaved Israelites were smitten by their G–d. When their owners now found them useless, they would take out their disappointment on the bodies of these prisoners.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
באניות, “in ships;” this is a severe punishment, as all kinds of people of both sexes and ages, sick and healthy, were thrown together into the holds of these boats.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
ואין קנה AND NO MAN WILL BUY YOU — because they will pass upon you the doom of death and extermination.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
והתמכרתם — “et pour vendrez yous” in old French It would not, however, be correct to explain והתמכרתם in the sense of ונמכרתם “and you will be sold” — i.e. by sellers other than yourselves, for it adds afterwards: “but no one will buy you”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy