Komentarz do Ezechiela 16:7
רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃
Mnóstwem jako roślinność polną uczynię cię! - I tak rozwinęłaś się i podrosłaś i doszłaś do najpyszniejszej urody; piersi twoje się odęły, a włosy twoje urosły, ale byłaś wciąż jeszcze obnażona i ogołocona.
Rashi on Ezekiel
with perfect beauty Heb. בַּעֲדִי עֲדָיִם, [a form] expressing perfection. But Menachem (p. 131) explained בַּעֲדִי עֲדָיִם as related to the word עַד, eternity, as (Isa. 26:4): “Trust in the Lord forever (עֲדֵי עַד)”; enjusque a s(i)egle in Old French, to eternity [lit. for centuries]. Dunash (p. 83), however, interpreted it as a word for ornaments. The declension of עַדִי עֲדָיִם is one of the ten nouns: lion, lions (אֲרִי אֲרָיִם) ; deer [sing.], deer [pl.] (צְבִי צְבָיִם) ; kid, kids (גְדִי גְּדָיִם).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
fashioned Heb. נָכֹנוּ, furent efeties in Old French, were fashioned, developed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and your hair grown Signs of puberty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy