Komentarz do Ezechiela 21:24
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣ ׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃
Ty zaś synu człowieczy, nakreśl sobie dwie drogi, po której nadciągnąć może miecz króla Babelu; z ziemi jednej wyjść mają obie, a drogowskaz wyryjesz, - na początku drogi do każdego miasta wyryjesz go.
Rashi on Ezekiel
make for yourself two roads as He concludes the [next] verse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and clear a place; at the head of the road to the city Clear for yourself a place at the head of the road you are on, and make for yourself a sort of road opening into the crossroads, one facing right and one facing left.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
both of them will emanate The two roads.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and clear a place A place cleared of the thorns and the thistles; [בָּרִא is like] essarter in French, to clear. A word similar to it appears in the Book of Joshua (17:15): “then go up to the forest, and clear it (וּבֵרֵאתָ) for yourself there.” Again (ibid. verse 18): “But the mountain shall be yours, for it is a forest, and you shall cut it down (וּבֵרֵאתוֹ).” Menachem connected them all (p. 48) as an expression of choosing, like (I Sam. 17:8): “Choose (בְּרוּ) for yourselves a man”; בָּרֵא meaning lisant in Old French, choosing, appointing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy