Komentarz do Izajasza 57:20
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
Ale niegodziwi są jako morze wzburzone, gdy uciszyć się nie może, a wymiatają wody jego muł i błoto.
Rashi on Isaiah
But the wicked who do not give a thought to repent.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
But the wicked are, etc. God heals the righteous of Israel, but not the wicked, because the latter are troubled, like the sea that is continually troubled. נגרש Troubled. It has the same meaning as ויגרשו and they moved, and is probably of the same root as גורש driving out (Ex. 34:11);
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like the turbulent sea This seaits waves raise themselves high and strive to go out of the boundary of sand that I made as a boundary for the sea, and when it reaches there, against its will it breaks. The next wave sees all this, yet does not turn back. Similarly, the wicked man sees his friend being punished for his wickedness; yet he does not turn back. Also, just as the sea has its mud and its offensive matter on its mouth, [i.e., on its surface,] so do the wicked have their offensive matter in their mouth; e.g., Pharaoh said, (Exodus 5:2) “Who is the Lord?” Sennacherib said (supra 36:20), “Who are they among all the Gods of the lands...?” Nebuchadnezzar said, (supra 14:14) “I will liken myself to the Most High.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
it is explained by the words which follow: when it cannot rest. Before נגרש the relative (אשר═) שהוא is to be supplied;35Or the definite article בַּיָם הַנִּגְרָשׁ for נגרש is an adjective.35aComp. I. E. on 13:15, and Note 18.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like the turbulent sea Like the sea, which is turbulent, that casts up all day mud and dirt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ויגרשו And they moved.36A. V., Whose waters cast up.
Ask RabbiBookmarkShareCopy