Komentarz do Izajasza 61:7
תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לָהֶֽם׃
Za wstyd wasz podwójny i za to, że wołano: sromotą udział ich! w kraju swoim w dwójnasób posiędą, radość wieczna będzie udziałem ich.
Rashi on Isaiah
Instead of your shame which was twofold, even they would constantly bemoan their disgrace as their lot. That is to say that instead of until now My people were constantly bemoaning disgrace, their lot... There are instances of רִנָּה that is an expression of mourning. Comp. (Lam. 2:19) “Rise, cry (רֹנִּי) at night,” and comp. (I Kings 22:36) “A cry (הָרִנָּה) passed through the camp,” concerning Ahab’s death.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
משנה Double. The verb you shall inherit is to be supplied.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ותחת כלמה═ובלמה And for confusion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Therefore in their land, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
This is the explanation of the word double in the first part of the verse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy