Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Izajasza 19:9

וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃

I zatrwożą się wyrabiający len rozczesany i tkacze przezroczystych tkanin. 

Rashi on Isaiah

Those who work at flax Who sow flax by the river.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

שריקות Red.13A. V., Fire. Some compare it with משרק comb, but more correctly it is derived from שורק vine branch (5:2), and it signifies, having the colour of the vine branch, red; comp. שרקים red (Zac. 1:8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

to be combed Flax that they comb and from which they weave fish nets, which are made with many holes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

חורי It is either an adjective, meaning white,14A. V., Net-works. or a noun, signifying fine things, חוֹרָי being a plural form used instead of חורים; comp. חוֹרֵי the nobles of (Jer. 27:20).15As the Hebrew text stands וכמוהו חוֹרֵי יהודה, it is not clear what this instance is to prove; the regular construct state חוֹרֵי does not contribute anything to the explanation of the irregular form חוֹרָי. The text seems to be incorrect; after כמוהו some instance like חַלוֹנָי windows (Jer. 22:17), or נּוֹבַי grasshoppers (Am. 12:1) is expected, and instead of חורי יהודה we should perhaps read בהראות היו״ד the י being sounded. (See Rashi and Michlal Jophi ad locum.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

nets [lit. holes.] Since the suffix is irregular, ordinarily חוֹרִים Rashi enumerates similar instances e.g.,] (Psalms 8:5) “The beasts of the field (שָׂדָי)”; (Jer. 22:14) “And he will cut out for himself windows (חַלּוֹנָי).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset