Komentarz do Jeremiasza 22:23
ישבתי [יֹשַׁבְתְּ֙] בַּלְּבָנ֔וֹן מקננתי [מְקֻנַּ֖נְתְּ] בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃
Ty, któraś osiadła na Libanie, która gnieździsz się śród cedrów, jakże godną pożałowania będziesz, gdy cię przypadną bóle, dreszcze jako rodzącą!
Rashi on Jeremiah
who nest in the cedars For you placed your nest in the towers of the cedar houses to build wide houses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
how gracious shall you be What grace have you found because of the height of your towers, in the eyes of your plunderers, when birth pangs come upon you. And Menahem interpreted נֵחַנְתְּ as an expression of camping, but Dunash interpreted it as an expression of grace.
Ask RabbiBookmarkShareCopy