Komentarz do Wyjścia 12:48
וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
A jeśli zamieszka u ciebie cudzoziemiec, i zechce spełnić paschalną ofiarę Wiekuistemu; obrzeż u niego wszystkich płci męzkiej, a wtedy przystąpi do spełnienia jej, i będzie jako urodzony w kraju; żaden zaś nieobrzezaniec pożywać z niej nie będzie.
Rashi on Exodus
ועשה פסח AND HE WILL KEEP THE PASSOVER (the words may mean, then he shall keep the Passover) — One might think that this verse implies that any-one who becomes a proselyte (גר) must keep the Passover-offering rite immediately after his circumcision (even though this has not taken place just before Passover), therefore Scripture states והיה כאזרח הארץ “but he shall be as a native of the land”. How is it in the case of a native? He brings the offering on the fourteenth! So, too, a proselyte must bring it only on the fourteenth (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:49).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
וכי יגור אתך גר, "When a stranger will sojourn with you, etc." This was Moses' authority to accept converts from amongst the Egyptians. The reason the Torah writes אתך, "with you" (sing), is that such conversions had to be personally approved by Moses. There is also a hint here that G'd agreed to this only reluctantly, i.e. לרצון משה, and that is why the Torah wrote אתך גר, "he is a stranger (proselyte) with you, (but not with Me). G'd's reluctance was due to Moses' inability to examine G'd's hidden reasons. We all know what the result of Moses' accepting such proselytes was and how they triggered the sin of the golden calf.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
וכל ערל, A Jew whose brother had died from the after-effects of the circumcision and has therefore not been circumcised himself must not eat from this offering. (Compare Rashi)
Ask RabbiBookmarkShareCopy