Komentarz do Wyjścia 33:8
וְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֙וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳל֑וֹ וְהִבִּ֙יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה׃
I bywało, gdy wychodził Mojżesz do przybytku, wstawał cały lud, stanąwszy - każdy we drzwiach namiotu swego, - i spoglądając za Mojżeszem, aż wszedł do namiotu.
Rashi on Exodus
והיה — This expresses an action continually going on (“and it used to be”),
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
To go to the tent. Rashi is answering the question: Why is it written, “Whenever Moshe went out to the tent”? It should say: “Whenever Moshe entered the tent.” Rashi answers that “went out” refers to Moshe’s exit from the Israelite camp, not Moshe’s tent.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
והיה כצאת משה, “it would be that whenever Moses came out, etc.;” this describes Moses leaving the camp of the Israelites in order to return to his private residence (tent).'
Ask RabbiBookmarkShareCopy