Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Gênesis 26:22

וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃

E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe <span class="x" onmousemove="Show('perush','Plural de “reĥôb” (pronuncia-se “reĥôv” no hebraico israelense, influenciado pela pronúncia dos judeus europeus). O termo é complexo: na atualidade, significa rua, e no passado o sentido era mais de praça, pátio ou algum local aberto.');" onmouseout="Hide('perush');">Reobote</span>, dizendo:&nbsp; Pois agora o SENHOR nos deu <span class="x" onmousemove="Show('perush','Traduziu o termo literalmente, mas o sentido dele aqui é: “prosperidade”.');" onmouseout="Hide('perush');">largueza</span>, e havemos de crescer na terra.

Rashi on Genesis

ופרינו בארץ WE SHALL BE FRUITFUL IN THE LAND — as the Targum translates it וניפוש and we shall increase in the land).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

ולא רבו עליה, seeing this well was quite a distance from the region where they grazed their livestock, as we know from ויעתק משם, he moved away from there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויעתק, he removed his digging tools from the immediate neighbourhood so that the shepherds of Gerar should not be able to claim future discoveries of water as belonging to them. It was clear beyond doubt that the area where Yitzchok’s servants dug now belonged to the region of Beer Sheva. This is why he called this well רחובות, to inform subsequent generations that the ownership of this well had never been disputed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Malbim on Genesis

He moved from there: Therefore he moved his cattle from that place after seeing that they (the herdsmen from Gerar) continued to strive with him. And it is honorable for a person to dwell without strife. He distanced himself far from them, and there the quarrel ceased.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

As Onkelos translates it: “And we will increase in the land.” The word ופרינו cannot be past tense, because Yitzchok said: “For now, Adonoy has made room for us.” How could he then say they were already fruitful in the land? Perforce, it is future tense. Thus Rashi disagrees with our version of Onkelos which says ויפשיננא, past tense, and explains that the text of Onkelos should read: וניפוש.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

ויעתק, siehe oben Kap 12,8.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ופרינו בארץ, seeing that this is not subject to dispute we can now become fruitful and multiply in this land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo