Comentário sobre Deuteronômio 1:28
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
Rashi on Deuteronomy
ערים גדלת ובצורת בשמים THE CITIES ARE GREAT AND FORTIFIED TO HEAVEN — Scriptural texts sometimes speak in exaggerated terms (Sifrei Devarim 25:4; Chullin 90b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Exaggerated terms. Rashi explains in the chapter [entitled], “The Sciatic Nerve,” (Maseches Chulin 90b): “לשון הבאי means, ‘a common person’s manner of speech.’ He is not precise with his words, and says things that are not true. He does not lie intentionally; he is just not precise [in what he says].”
Ask RabbiBookmarkShareCopy