Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Deuteronômio 1:29

וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃

Então eu vos disse:  Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.

Rashi on Deuteronomy

לא תערצון — This is an expression denoting breaking, as the Targum translates it: You should not let yourselves be broken by them. Similar to it is, (Job 30:6) “To dwell in ערוץ נחלים”, i.e. in the fissure of the valleys.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 29. ערץ .לא תערצון hat die noch der Aufklärung bedürfende Eigentümlichkeit, dass es sowohl den Schrecken bedeutet, den man empfindet, als den man bei anderen hervorruft, so dass ערץ sowohl erschreckt werden, als erschrecken transit. bedeutet. אולי תערוצי (Jes.47, 12) heißt schwerlich etwas anderes, als: vielleicht gelingt es dir, Schrecken zu verbreiten, gelingt es dir, dich furchtbar zu zeigen, und daher hat auch לערוץ הארץ (Jes.2, 19 u. 21) wohl nur den Sinn: die Erde in Schrecken zu versetzen. Vielleicht liegt der Wurzel ערץ die Bedeutung des "Zusammennehmens aller Kraft" zu Grunde. Es heißt daher sowohl: jemandem mit der ganzen Macht seiner Kraft entgegen treten, "ihm imponieren", als auch: eine solche Vorstellung von dem andern haben, dass man das Gefühl hat, man müsse ihm gegenüber alle Kraft zusammen nehmen, also: "sich von einem andern imponieren lassen."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo