Comentário sobre Deuteronômio 28:3
בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃
Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
Rav Hirsch on Torah
VV. 3 u. 4. ברוך וגו׳. Infolge der von dir erfüllten sittlichen und sozialen Gesetze blüht dein Familien- und Gemeindeleben und infolge der erfüllten Ackerbau- und Viehzuchtgesetze blüht dein Feld- und Viehstand. Ja, im Gegensatz zu allen sonstigen volkswirtschaftlichen Erscheinungen auf Erden, bedingt bei dir nicht ברכה בשדה die ברכה בעיר, ist nicht Gedeihen in den Städten, weil alles auf dem Felde gedeiht, sondern: ברוך אתה בעיר geht voran, und darum ברוך אתה בשדה. Weil dein Einzeln- und Volksleben, getragen von Sittenreinheit, sich in Erfüllung der Pflichten des Rechts und der Liebe segensreich vollendet, gibt Gott dir den Segen auf dem Felde, lässt dir Früchte deines Leibes, deines Bodens, deiner Herden gedeihen, weil deine Kinder für ein sittliches, gerechtes und pflichtgetreues Menschenleben geboren werden, und was aus der physischen Natur dir zuwächst, in deinen Händen in den Dienst eines sittlich freien pflichtgetreuen Menschenlebens emporgehoben und geadelt wird.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Deuteronomy
ברך אתה בעיר, “You will be blessed in the town;” you will be blessed for performing the commandments that are performed in an urban area, such as building a sukkah, attaching a mezzuzah to the doorposts of your houses, or a fence around the roof of your house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ברוך אתה בעיר, “you will be blessed in the city;” all kinds of merchandise will be available there. An alternate interpretation of this phrase: you will be able to bring your harvests from the field safely into your barns in the city.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
שגרsiehe Schmot 13, 12; עשתרות siehe Dewarim 7, 13.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Deuteronomy
וברוך אתה בשדה, “and you will be blessed in the field;” this applies to the farmers who observe the manifold laws pertaining to growing crops and leaving some of the harvest for the poor or the priests and Levites. An alternate interpretation of these statements: “the city” referred to is Jerusalem, the holy city, and the expression: “blessed are you in the field,” refers to Zion, of which the prophet Jeremiah 26,18, said: ציון שדה תחרש , Zion will be plowed as a field.” [I fail to understand this interpretation, seeing that the line quoted from Jeremiah is not only not a blessing, but a curse, followed by the prediction of the fall of Jerusalem. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
בשדה, “in the field;” both at the time of seeding and of planting.
Ask RabbiBookmarkShareCopy