Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Êxodo 36:6

וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃

Pelo que Moisés deu ordem, a qual fizeram proclamar por todo o arraial, dizendo:&nbsp; Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário.&nbsp; Assim <span class="x" onmousemove="Show('perush','Em hebraico: o povo cessou de trazer. Isto foi dito na véspera de sábado, pelo que sabemos ser proibido o portar objetos no sábado. A tradução dificulta em muito a compreensão do assunto, pois sempre houve dádivas, também após esta ordem de Moisés, e mesmo após a construção do primeiro e do segundo Templo, e temos muitas leis acerca de tais ofertas para todas as gerações. O trabalho (melakhá) interrompido aqui foi o de portar, não outro. Como todas as leis de chabat são aprendidas do levantamento do Tabernáculo, esta também se tornou uma das ações proibidas no chabat.');" onmouseout="Hide('perush');">o povo foi proibido de trazer mais</span>.<span class="x" onmousemove="Show('perush','O asterisco conduz à codificação da Lei (Michnê Torá).');" onmouseout="Hide('perush');">(*)</span>

Rashi on Exodus

ויכלא is an expression for withholding.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Exodus

LET NEITHER MAN NOR WOMAN MAKE ANY MORE ‘MLACHAH’ (WORK). Money [and possessions] are called mlachah. Similarly: whether he have not put his hand ‘bimlecheth’ (the goods of) his neighbor;51Above, 22:7. according to the pace of ‘hamlachah’ (the cattle) that are before me;52Genesis 33:14. ‘v’chol hamlachah’ (but everything) that was of no account and feeble, that they destroyed utterly.53I Samuel 15:9. Thus the meaning of this verse is that they should not bring anything more for the sacred work. Scripture, however, states, Let them not make any more ‘mlachah’ [using the verb “to make”] in order to include therein the women, that they should no longer spin the goats’ hair.54Above, 35:26. Thus even the act of bringing is here referred to as “making,” and [it was now Moses’ wish] to restrain them altogether [from bringing more donations, and from making any work in their homes, as explained].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

אל יעשו עוד מלאכה לתרומת הקדש, he did not proclaim that no more donations should be brought. But he did proclaim that no more work, such as spinning, weaving, etc, intended for materials used in the construction of the Tabernacle should be begun. Also timber which had been brought in the correct dimensions with the carved parts should not be brought anymore. Compare 35,24 which discusses the need of treatment of both skins and trees.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

אל יעשו עוד מלאכה. Seeing that the women had done the spinning in their homes, as we know from 35,25 “they brought, etc.” [the author explains the use of indirect word יעשו instead of תעשו i.e. that Moses did not address the women directly. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

איש ואשה אל יעשו עוד מלאכה, “man and woman shall not do more work;” in this instance, as in some others, the word מלאכה refers to money. Another example of this meaning comes to mind in Exodus 22,7 where the words אם לא שלח ידו במלאכת רעהו mean “that he had not laid a hand on his fellow man’s money (possessions).” In this instance, the women were also stopped from spinning and weaving materials for use in the coverings of the Tabernacle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 6. איש ואשה אל יעשו עוד מלאכה וגו׳ ויכלא העם מהביא, hier wird somit das Bringen aus dem Privatgebiet in das Gebiet der Gesamtheit מלאכה genannt und darin Schabbat 96 b der Nachweis gelehrt, dass הוצאה unter den Begriff der am Schabbat verpönten מלאכה fällt. Siehe תוספו׳ daselbst.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ויעבירו קול במחנה, “they sounded a proclamation throughout the camp;” this could have been expressed with one word, i.e.: ויכריזו. This is why our sages derived from this that it is forbidden on the Sabbath to carry something from one domain to another. They used the apparently superfluous word ויעבירו, and compared it to the same word in Leviticus 25,9: והעברת שופר תרועה, “you shall make a proclamation by means of a shofar, followed by the word תעבירו in the same sentence.” [in the Jubilee year. Ed.] Just as carrying is prohibited on the Day of Atonement, (a day also known as שבת שבתון) so it is prohibited on any other day called Sabbath
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

אל יעשו עוד מלאכה, “let them not perform any more work, etc.;” we know the meaning of the word מלאכה here, because the Torah continues with: ויכלא העם מהביא, “the people were stopped from bringing more.” In other words: מלאכה=הבאה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo