Comentário sobre Êxodo 4:17
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ (פ)
Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
Ramban on Exodus
AND THOU SHALT TAKE IN THY HAND THIS ROD, WHEREWITH THOU SHALT DO THE SIGNS. Concerning the rod, only one sign — that it turn into a serpent — has thus far been mentioned. But the [plural] expression “the signs” means “the signs which I will tell you.”
It appears to me that when G-d said to Moses, With all My wonders which I will do in his midst,288Above, 3:20. He informed him of all the wonders in detail, but Scripture speaks briefly, and this is the intent of the expression here, wherewith thou shalt do the signs.
It appears to me that when G-d said to Moses, With all My wonders which I will do in his midst,288Above, 3:20. He informed him of all the wonders in detail, but Scripture speaks briefly, and this is the intent of the expression here, wherewith thou shalt do the signs.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
ואת המטה הזה, even though this staff is not made from a particularly valuable type of wood I have sanctified it to serve as a sign for you. תקח בידך, as a symbol of authority to demonstrate that I have appointed you to change the rules of nature at your command.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
ואת המטה הזה תקח בידך, "and take this staff in your hand, etc." According to the Zohar section 3 page 28 there were two staffs. The Torah then spoke about "this one" to tell Moses that he should not take the other staff.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
אשר תעשה בו את האותות, “by means of which you will perform the miracles.” Although at this time, Moses had been instructed only to perform a single miracle, i.e. אות, not אותות, it was a hint to Moses that there would be a need for further demonstrations of G’d’s power. You will recall that G’d had spoken of כל נפלאותי, “all My miracles,” already in Here the Torah is somewhat more specific than in the previous chapter. This is why here the Torah adds: אשר תעשה בו את האותות, with which you will perform the miracles, (pl.}
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
אשר תעשה בו את האותות, which you will command nature at My command, seeing that you have been appointed by Me for this task.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
The expression "take in your hand" means "permanently;" The reason was that this staff should be a mark of distinction, something not unlike present-day rulers who carry a mace with them as a sign of their constitutional right to legislate. Moses took the "staff of G'd" with him as mentioned in verse 20 as a memento of this conversation and as a sign of his authority. G'd had said: "take it in your hand" so that we should not interpret that Moses took his staff like ordinary people take a walking-cane.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
אשר תעשה בו את האותות, "the one with which you will perform the miracles." This may be a reference to the staff with which Aaron performed such miracles as turning it into a snake (7,10). According to the Zohar we have just quoted that staff became known as "the staff of Aaron;" G'd had commanded Aaron also to have his staff ready at all times. According to Targum Yonathan 2,21 the staff was made of sapphire and no one was able to even move it except Moses. Accordingly, the very fact that Moses could "take" it was a miracle in itself. The words וזה לך האות therefore meant that no one but Moses would be able to handle the staff.
Ask RabbiBookmarkShareCopy