Gênesis 18:21 Comentário: Rashi, Rashbam, Sforno & Or HaChaim

אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃

<span class="x" onmousemove="Show('perush','O verbo descer tem aqui o mesmo sentido que na Torre de Babel. Veja nota.');" onmouseout="Hide('perush');">descerei agora</span>, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.

Rashi on Genesis

ארדה נא I WILL GO DOWN NOW — This teaches the judges that they should not give decisions in cases involving capital punishment, except after having carefully looked into the matter — all as I have explained in the section dealing with the dispersion of the nations (11:5). Another explanation of ארדה נא is: I will go down to the very end of their doings (I will fathom the depths of their wickedness).
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

עשו כלה, the vertical line after the word עשו is like a comma between these words, i.e. “if they have done as reported, I will put an end to them.”
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

I will descend now. I will plumb the depths of their wickedness to see what will come of it in the end.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy