Gênesis 43:11 Comentário: Rashi, Sforno, Radak & Tur HaArokh

וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃

Então disse-lhes Israel seu pai:  Se é sim, fazei isto:  tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente:  um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;

Rashi on Genesis

אפוא NOW — This is really a redundant word used in Hebrew for stylistic purposes. If it be so that I am compelled to do this — that I must send him with you — I must endeavour to seek where (אי) there is here (פה) some measure and plan to propose to you and therefore, I say: “Do this”.
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

אם כן, if the matter is indeed as you have said that although the man harassed you he is a G’d-fearing individual,
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

אם כן אפוא, if the situation is such that I cannot detain Binyamin here,
Perguntar a um rabinoBookmarkShareCopy