Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Comentário sobre Gênesis 34:29

וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃

e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Para que não ficasse deles alguém livre que pudesse relatar o ocorrido nas cidades circunvizinhas. (Abarbanel)');" onmouseout="Hide('perush');">levaram por presa</span>; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.

Rashi on Genesis

חילם means THEIR WEALTH. Examples are: (Deuteronomy 8:17) “hath gotten me this (חיל) wealth”; (Numbers 19:18) “and Israel acquireth (חיל) wealth”; (Psalms 49:11) “and they leave (חילם) their wealth to others”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ואת כל חילם, silver, gold , and precious stones.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

From the term שבייה. The accent is, therefore, on the latter syllable. But if the accent was on the first syllable, like with קמו and שבו, the root would be שוב. Then it would mean “returning.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

שבו has the meaning of taking captive (i.e. it is the Kal. perfect, 3rd pl. of the root שבה and means “they took captive”), and therefore it is accented on the last syllable (whereas שָׁבוּ, accented on the first syllable, is the same form of the verb שוב and means “they returned”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ואת כל אשר בבית, chattels. The word בבית is a general term, a place where most chattels are kept.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo