Gênesis 34
וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃
Viu-a Siquém, <span class="x" onmousemove="Show_pic('perush_pic','Percebe-se a decadência moral de uma cultura, quando as honrarias partem mais dos pais para os filhos, que dos filhos para os pais. A cidade levava o nome do filho do rei. Não é à toa que achou que podia fazer o que lhe viesse na cabeça com uma mocinha de oito anos... Abaixo, a cidade sob ocupação árabe.','shekhem03.jpg');" onmouseout="Hide_pic();">filho de Hamor o heveu</span>, príncipe da terra; e, tomando-a, <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo “humilhar” aqui é, em hebraico, “torturar”. Segundo alguns exegetas, divide-se o que fez o rapaz em dois: deitou-se com ela, normalmente, como é o costume de relacionamento natural entre homem e mulher, e “torturou-a” com relação anal. Todavia, não é necessário que seja assim, pois segundo a contagem de anos, a menina tinha apenas oito anos de idade, o que pode ser tortura qualquer relacionamento. Isto também é a resposta de r. Sa’ádia Gaon para os que dizem haver Diná engravidado, que não há possibilidade alguma nesta idade.');" onmouseout="Hide('perush');">deitou-se com ela e humilhou-a</span>.
וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela,falou-lhe afetuosamente.
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃
Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: ialdá=menina. O tradutor traduziu mal aqui, e me pergunto se não intencional.');" onmouseout="Hide('perush');">esta donzela</span> por mulher.
וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃
Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃
Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃
Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Pois sobre todos os povos recaía a obrigação de guardia dos preceitos dados a Noé, estabelecido com ele e com toda sua descendência após o dilúvio. Uma das proibiçõs graves, é o rapto. Outra, o desrespeito a uma virgem, sem que esta lhe haja sido dada por seu pai. Por qualquer dentre ambas, a penalidade pode ser a morte, pois não há diferença entre eles. A cidade que não julgar, em caso assim, incorre toda ela na penalidade, que é execução a fio de espada.');" onmouseout="Hide('perush');">coisa que não se devia fazer</span>.
וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃
Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃
Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃
Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃
Então <span class="x" onmousemove="Show('perush','Simeão e Levi.');" onmouseout="Hide('perush');">os filhos de Jacó</span>, respondendo, falaram <span class="x" onmousemove="Show('perush','Tudo prepararam, sem aconselharem-se com seu pai, pelo que ao fim de seus dias, diz: “em seu segredo (traduzido por Almeida como “concílio”), não esteja minha alma...”');" onmouseout="Hide('perush');">enganosamente</span> a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Veja o comentário do rabino Isaac Abarbanel: Simeão e Levi não proferiram uma mentira sequer ao enganá-los. Simplesmente, não entenderam suas palavras com exatidão, e nisto está o engano.');" onmouseout="Hide('perush');">e lhes disseram</span>: Não podemos fazer isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
אַךְ־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃
Sob esta única condição <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo hebraico aqui não é consentiremos, senão aqui está oculta a forma pela qual enganararam aos habitantes de Chekhem, sem mentir para eles. Disseram “neot lakhem”, e não “teotu lánu”, ou seja, seremos bem vistos por vocês, e não se vocês fizerem isto, vocês serão bem vistos (quer dizer: “aceitos”) por nós. Exatamente por isto, o estrupador fê-lo apressadamente, pensando que com isto ganharia mais rapidamente a menina. Compare a pessoa do verbo aqui em hebraico, com o que entendeu o moço (no verso 23), ao relatar a seus concidadãos.');" onmouseout="Hide('perush');">consentiremos</span>; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃
então <span class="x" onmousemove="Show('perush','Como que dizendo: “Se tivéssemos filhas”, pois antes de dizer isto, entregaram Diná ao moço, para que não estivesse incluída.');" onmouseout="Hide('perush');">vos daremos nossas filhas a vós</span>, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
Mas se não nos ouvirdes, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Falando em linguajar negativo, “se não fizer”, sem declarar o que seria se fizessem a circuncisão, e tampouco se dispuseram de circuncidá-los, para que não entrassem no pacto, tornando-se sua circuncisão algo comum, como a que faziam os sacerdotes egípcios para honra de seus ídolos. Por isto disseram-lhes que circuncidassem a si próprios.');" onmouseout="Hide('perush');">não vos circuncidardes</span>, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֽוֹר׃
E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. <span class="x" onmousemove="Show('perush','Quem, então, poderia ser o menos honrado, sendo o mais honrado estuprador de crianças de oito anos?');" onmouseout="Hide('perush');"> Era ele o mais honrado</span> de toda a casa de seu pai.
וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃
Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃
Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃
O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Um dos motivos pelos quais não adentraram o pacto, apesar de haverem sido circuncidados, pois no feitio nisto pensavam: na aquisição dos bens materiais e das mulheres.');" onmouseout="Hide('perush');">não serão nossos</span>? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃
E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃
Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Como já haviam planejado entre si, conforme esclarecido. Diz o escrito “filhos de Jacob”, por não haverem se aconselhado, como se não fossem filhos. Irmãos de Diná, por serem filhos da mesma mãe.');" onmouseout="Hide('perush');">tomaram cada um a sua espada</span>, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃
Mataram também <span class="x" onmousemove="Show('perush','É exatamente a execução determinada para o delito de sequestro para os filhos de Noé, e a cidade que não efetuar o julgamento, incorre toda ela na mesma penalidade.');" onmouseout="Hide('perush');">ao fio da espada</span> a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
Vieram os filhos de Jacó aos mortos e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Assim como pretendiam fazer eles - conforme disseram: “O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos?” - deveria ser feito a eles, pois a lei de “hazamá” (quer dizer: que seja feito ao réu o que pretendiam fazer - v. Dt 19:19) aplica-se igualmente aos filhos de Noé.');" onmouseout="Hide('perush');">saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.</span>
אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Para que não ficasse deles alguém livre que pudesse relatar o ocorrido nas cidades circunvizinhas. (Abarbanel)');" onmouseout="Hide('perush');">levaram por presa</span>; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃
Então disse Jacó a Simeão e a Levi: <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: “Me transformastes em horroroso...”.');" onmouseout="Hide('perush');">Tendes-me perturbado</span>, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Pois se todos os cananeus se juntassem, exterminariam a toda a casa de Israel ainda em seus primórdios, devido ao que fizeram os dois filhos. Este é um dos motivos da maldição que recaiu sobre ambas as tribos de Simeão e Levi, além da venda de José.');" onmouseout="Hide('perush');">eu com minha casa</span>.
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ (פ)
Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã <span class="x" onmousemove="Show('perush','Quer dizer: ninguém mataria a ninguém por uma prostituta, e é o que diriam de nossa irmã se não o fizéssemos. Ou seja: se nos vierem os cananeus e nos matarem, mais vale morrer com honra que viver na ignomínia de que nossa irmã seja tida como uma prostituta por nada fazermos por ela, que seria o normal nesta terra em caso de estupro de uma virgem. (Abarbanel)');" onmouseout="Hide('perush');">como a uma prostituta?</span>