Comentário sobre Gênesis 7:21
וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃
Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Veja acima como traduziu Almeida behemá e ĥaiá no versículo 8. Aqui, traduziu ĥaiá como animal selvagem, e tampouco é exato. Não o culpo, mas isto mostra quanta razão tem quem evita ser tradutor da Bíblia, senão aconselha a familiarização com o idioma e com a cultura hebraica, para uma veraz compreensão dos termos.');" onmouseout="Hide('perush');">animais selvagens</span>, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
Radak on Genesis
ויגוע...וכל האדם, the reason the word האדם is mentioned last, is to tell us that even man, who thanks to his intelligence and foresight could have been expected to find ways of escaping this disaster by taking refuge on top of the mountains, etc., was unable to save himself. The 15 cubits of water that covered even the tallest of the mountains made it impossible for any person to survive. The addition of the word וכל, includes even the giants drowned in these waters. The expression גויעה as a description of dying, refers to prompt death, as opposed to lingering death. People who drown die without prolonged agony.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
The Midrash of Philo
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Siehe oben 6, 17.
Ask RabbiBookmarkShareCopy