Comentário sobre Gênesis 7:22
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
Tudo o que tinha <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo aqui é apenas derivado de fôlego, e não realmente fôlego. (fôlego=nechimá, o termo aqui é nechamá, que com palavra seguinte transforma-se em nichmat..., nechamá de vida. Nechamá indica a força vital da pessoa, que pode ser humana ou animal (apesar os místicos também construírem, por sua confusão, miríades).');" onmouseout="Hide('perush');">fôlego</span> do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Rashi on Genesis
נשמת רוח חיים means the breathing of the breath of life.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו, both the words נשמת and רוח are in a construct mode belonging to the word חיים, as if the Torah had written נשמת חיים ורוח חיים. Other examples of such a construction are found in Ezekiel 31,16 מבחר וטוב לבנון, “the choicest and best of Lebanon.” Or, Job 20,17 נהרי נחלי דבש וחמאה, “the streams, the rivers of honey, the brooks of cream.” The Torah, when referring to man, speaks of נשמת, whereas when speaking of the animals it describes their essence of life as רוח חיים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
The Midrash of Philo
Ask RabbiBookmarkShareCopy