Comentário sobre Isaías 8:14
וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃
Então <span class="x" onmousemove="Show('perush','Tradução inexata e proposital, para parecer que está se referindo ao que os cristãos têm por messias, e por deus. Aqui é continuação da advertência, segundo o assunto. Quer dizer que se não seguirem o que foi dito acima, sobrevirá calamidade sobre o povo - tanto de Israel como de Judá - bem como sobre o Santuário, conforme traduziu Ônqelos.');" onmouseout="Hide('perush');">ele vos será por santuário</span>; mas servirá de pedra de tropeço, e de rocha de escândalo, às duas casas de Israel; de armadilha e de laço aos moradores de Jerusalém.
Rashi on Isaiah
And it shall be for a portent That plan that Shebna plotted and that Pekah plotted to overthrow the kingdom of the House of David, shall be an omen [a preparationmss.] of the disaster destined to befall them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
והיה And he—namely, the King of Assyria—shall be.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
for a portent Heb. לְמִקְדָשׁ, comp. (Num. 12:18) “Prepare yourself (הִתְקַדְּשׁוּ) for the morrow.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy